Open model : LA translation

Open Models a été largement diffusé et on a eu de nombreuses demandes pour une version anglaise alors on se lance dans la traduction collaborative. Passionnés, anglophones, traducteurs, libristes, on a besoin de vous pour quelques minutes, quelques heures ou quelques jours pour traduire le livre en mode sprint.

Publié en décembre 2014, Open models rassemble 35 articles qui décrivent et analysent  les modèles ouverts dans 6 domaines (logiciel, manufacturing, données, art et culture, éducation et sciences). Réalisé de façon collaborative et diffusé en license CC-By-SA, les revenus générés par la vente d’exemplaires papier et les conférences de présentation du livre ont permis de financer les coûts techniques de réalisation et un hackadon pour financer des projets libres.

And now la translation

C’est la première fois qu’on se lance dans une traduction collaborative, on s’y est préparés mais il est certain qu’on aura besoin de votre aide et de votre bienveillance pour y parvenir avec le bon niveau de qualité.

Nous avons bénéficié de précieux conseils de traducteurs et de libristes* pour préparer cette traduction et voici ce qu’on vous propose.

  1. une phase à distance au mois de mars pour avoir une première version du maximum d’articles

  2. un sprint le week-end du 2 avril pour harmoniser et offrir un moment sympa aux contributeurs qui pourront nous rejoindre sur Paris

  3. une phase de relecture post sprint par une équipe anglophone

  4. une phase de correction ortho typo anglais

Pour la phase de traduction collaborative à distance, nous utiliserons  framacalc pour le tableau de suivi, nous mettrons les fichiers à  traduire sur un ownCloud, et ces fichiers seront au format .odt  (OpenDocument Text), avant d’être traduit sur des framapad.

Alors, vous en êtes ? Voici comment vous pouvez participer

Vous avez un moment en mars pour contribuer à la première version de la traduction :

Vous connaissez des gens qui pourraient avoir envie de contribuer à la traduction :

  • faites leur suivre ce post

Vous connaissez des anglophones qui pourraient s’impliquer sur la phase de relecture :

Vous savez faire de délicieux gâteaux ou des tartes magnifiques :

  • venez les partager le week end du 2 avril

C’est quoi le Without Model de l’opération

Les traductions seront produites par les contributeurs sous licence Creative Commons CC-BY-SA et les traducteurs ne seront pas rémunérés. La contrepartie à cette contribution est la visibilité assurée aux traducteurs qui s’impliqueront (identifiés individuellement sur les productions web, pdf ou papier).

Le travail de traduction du mois de mars donnera lieu à un premier jet auquel des évolutions seront apportées dans les étapes ultérieures d’harmonisation (en particulier la relecture par des anglophones natifs). La version finale pourra ne pas correspondre exactement au premier jet.

Le livre sera mis à disposition gratuitement sous licence Creative Commons CC-BY-SA dans son format numérique et pourra être vendu en format papier. Les revenus générés par la vente de livre seront répartis (après déduction des coûts de fabrication) entre les contributeurs.

 

*Merci à Samy Boutayeb, Pierre-Yves Gosset, Jean-Bernard Marcon et Christophe Masutti pour leurs précieux avis et conseils

Partager

Without Model

À propos de Without Model

Nous travaillons à généraliser les modèles ouverts, collaboratifs et responsables.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *